Friday, June 30, 2017

Philosophical Investigation: eclectic, personal remarks

36. Und wir tun hier, was wir in tausend ähnlichen Fällen tun: Weil wir nicht eine körperliche Handlung angeben können, die wir das Zeigen auf die Form (im Gegensatz z. B. zur Farbe) nennen, so sagen wir, es entspreche diesen Worten eine geistige Tätigkeit.
     Wo unsere Sprache uns einen Körper vermuten lässt, und kein Körper ist, dort, möchten wir sagen, sei ein Geist.
      [Rechtschreibung leicht verändert]

36. And we do here what we do in a host of similar cases: because we cannot specify any one bodily action which we call pointing to the shape (as opposed to the colour, for example), we say that a mental, spiritual activity corresponds to these words.
     Where our language suggests a body and there is none: there, we should like to say, is a spirit.
      [Translation by G. E. M. Anscombe, P. M. S. Hacker and Joachim Schulte, quoted from Wittgenstein, L.; Philosophical Investigations; The German text, with an English translation by G. E. M. Anscombe, P. M. S. Hacker and Joachim Schulte; Revised 4th edition by P. M. S. Hacker and Joachim Schulte; Wiley-Blackwell, Chichester, 2009]

36. Y hacemos aquí lo que hacemos en miles de casos similares: Puesto que no podemos indicar una acción corporal que llamemos señalar la forma (en contraposición, por ejemplo, al color), decimos que corresponde a estas palabras una actividad espiritual.
     Donde nuestro lenguaje hace presumir un cuerpo y no hay un cuerpo, allí, quisiéramos decir, hay un espíritu.
   [Traducción de Alfonso García Suárez y Ulises Moulines]

(I will continue to comment in English, for convenience. I hope this isn't a problem)

I believe that it was this section that made me a wittgensteinian - probably for all the wrong reasons. If for the wrong reasons, then I must thank my luck.

No comments:

Post a Comment